Netflix переклав слово “бандерівець” як “нацист”: у мережі обурилися

0
563

В англомовній версії фільму “Брат”, права на який купила стрімінгова платформа Netflix, прозвучало слово “бандерівець”, яке було перекладено як “Ukrainian Nazi collaborator” (нацистський колабораціоніст). Це стало причиною сутички між користувачами в мережі.

Про це на своїй сторінці у Facebook розповів Дмитро Гурін, український підприємець і народний. Він також розмістив скриншот, на якому можна побачити цей переклад.

“Скоро дізнаємося, як впливають групові звернення народних депутатів України на іноземну компанію. А до того часу можете зайти до них на сторінку і прокоментувати, що ви про них думаєте”, – підписав фото активіст.

Ось як коментують користувачі під цим дописом:

“А який варіант ти б запропонував і чому цей не відповідає історії?”, “Наскільки пам’ятаю, там було не “бандерівець”, а “бандера”. Технічно – переклад точний вийшов”, “Що це взагалі за рівень перекладу – замінити слово цілим реченням із російської Вікіпедії?”,”Netflix – неоліберали”,”А що не так? Начебто ж правильно переклали”.

Коментарі користувачів.

Коментарі користувачів.

Коментарі користувачів.